Het medisch dossier, voor mensen met een andere taal

Iemand komt van ver, spreekt een andere taal, heeft geen idee wat je gaat doen, heeft soms geen eens de apparatuur gezien waar we mee werken.. Hoe fijn zou het dan zijn als je een dossier neer kunt leggen waar de mensen in mee kunnen kijken in hun eigen taal. Zo maken we ons werk inzichtelijk en toveren we een lach op het gezicht van de mensen die we zo graag goede zorg willen leveren.. Er zitten vele uren in het vertalen en voor het hergebruik vraag ik een eenmalige open bijdrage van minimaal E2,50.

De medische dossiers worden continu up-to-date gehouden om de vertalingen te verbeteren. Dit doe ik in samenwerking met de cliënten en collega’s die ik tegen kom op de verschillende opvang locaties. De 5 pagina’s zijn makkelijk ingericht in Excel en PDF en zijn met gemak in een snelhechter met insteekhoesjes te bewaren. Rapportages staan ook in een aparte PDF om snel rapportage bladen beschikbaar te hebben om te printen.

Momenteel zijn de dossiers vertaald in de volgende talen en dit worden er hopelijk snel meer;

Nederlands – Engels
Nederlands – Arabisch
Nederlands – Oekraïens
Nederlands – Russisch
Nederlands – Urdu
Nederlands – Italiaans
Nederlands – Spaans
Nederlands – Tigrinya

Voorbeeld: Medisch dossier, vertaald in Tigrinya. Tigrinya is een Semitische taal die wordt gesproken door zo’n 6,7 miljoen mensen in vooral Eritrea en de Ethiopische regio Tigray, waar het sinds februari 2020 een officieel erkende werktaal is.









Totaal


VOLG MIJ